rss

What do you have in your mind about going to school nowdays?

Aku

i am just an ordinary person who wants to be extraordinary... (struggle for it)
welcome to my blog, feel free to make comment, share with me, please no porn, no spam, to all teachers who wants to share his/her idea here, you may send your articles via email keiraayudia@gmail.com lets share
Tampilkan postingan dengan label hal menerjemahkan. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label hal menerjemahkan. Tampilkan semua postingan

Rabu, 04 November 2009

BLOG BERBAHASA INGGRIS

Banyak blogger yang mencoba untuk memakai bahasa Inggris dalam blog mereka. Sebagian karena ingin memonotize blog mereka melalui Google Adsense. Saya tidak akan membahas lebih jauh tentang Google Adsense, karena memang saya tidak punya competen dalam hal ini. Yang saya soroti adalah penggunaan google terjemahan yang dipakai oleh para blogger untuk menerjemahkan artikel atau postingan mereka. Penggunaan Google terjemahan untuk menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris tanpa pengidetan akan menimbulkan terjemahan yang janggal, tidak sesuai dengan tata bahasa atau grammar yang seharusnya

Contoh:
Kalimat: Yang saya soroti adalah penggunaan google terjemahan yang dipakai oleh para blogger untuk menerjemahkan artikel atau postingan mereka.

Google terjemahan :
I highlight is the use of google translation used by the bloggers to translate an article or posting them.

Seharusnya: I will focus on the use of Google Translation used by bloggers to translate their articles or post.

Padahal untuk mendapatkan terjemahan yang baik, seseorang harus menguasai penguasaan yang mendalam tentang materi bahasan, penguasaan grammar dan cultural appropriateness.

PENGUASAAN YANG MENDALAM TENTANG MATERI BAHASAN
Dalam menerjemhkan suatu materi, ada istilah – istilah yang harus dikuasai seseorang pada materi yang mau diterjemahakan. Misalnya jika seseorang ingin menerjemhkan materi bidang kesehatan, seseorang juga harus mengusai istilah-istilah bidang kesehatan.
Contoh :

1. Golongan obat yang berkhasiat mengurangi rasa sakit

Google terjemahan : Efficacious class of drugs that relieve pain

Seharusnya: analgesic

2. Struktur atau susunan bagian-bagian/organ-organ tubuh
Google terjemahan : Structure or composition of the body bagian-bagian/organ-organ

Seharusnya: anatomy

PENGUASAAN GRAMMAR.
Dalam menterjemahkan teks berbahasa Indonesia kedalam teks berbahasa inggris, seseorang harus mampu untuk menggunakan grammar yang tepat dalam kalimat kalimat terjemahannya.
Contoh :

Tapi bukan hanya itu manfaat dari game. Dengan game kita bisa mendapatkan lebih banyak uang.

Google translation:
But not only that the benefits of gaming. With gaming we can get more money.

Seharusnya:
But, that is not the only benefit of playing games. Playing games also makes us getting more money

CULTURAL APPROPRIATENESS
Yang dimaksud disini adalah tiap bahasa mempunyai hakekatnya sendiri, tiap bahasa mempunyai wilayah budaya yang menjadi perhatiannya sendiri, tiap bahasa mempunyai variasi-variasi bahasa yang ditentukan oleh faktor waktu, faktor tempat, faktor sosio-kultural, faktor situasi, dan adanya bahasa lisan dan bahasa tulisan

Jadi dalam menerjemhahkan dalam hal ini menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris seseorang harus benar-benar memami factor factor yang sudah disebutkan diatas. Tanpa mengurangi rasa hormat saya kepada semua blogger, saya harap tulisan ini dapat menjadikan bahan pertimbangan ketika akan menerjemahkan suatu teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris


Read More......

need visiitors, go to jalanblogger

Your message

Beli buku???


Masukkan Code ini K1-544CBE-1
untuk berbelanja di KutuKutuBuku.com
 
thanks you for coming, don't forget to come back another days, i love you full

will you follow me?